Для ТЕБЯ - христианская газета

За всё благодарю
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

За всё благодарю



За всё благодарю ! Видать, я должен был пройти
Святую Божью благодать и тернии в пути
Пусть не всегда весёлый лучь. Ласкал меня теплом
Но если нет на небе тучь, нет хлеба за столом

Дожди ты жди, без них нельзя
И льют дожди, скользит стезя

Не думай, что не повезло на жизненном пути
Поверь, всё что произошло, должно произойти
Так пробивается росток, сквозь грязный, липкий грунт
И путь нелёгок и жесток, но свят конечный пункт

Дожди ты жди, без них нельзя
И льют дожди, скользит стезя

За всё благодарю Христос, за путь, что проложил
И Ты не видел много роз, хотя безгрешным жил
Да под крестом я спину гну, но истина проста
Я в небеса к Тебе шагну, пусть даже со креста

Дожди ты жди, без них нельзя
И льют дожди, скользит стезя
Комментарий автора:
За всё благодарите : ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.

Об авторе все произведения автора >>>

сергей рудой, сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !

 
Прочитано 5331 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Михаил 2012-01-15 11:40:07
ну не скользит стезя? так жить никак нельзя!
благодри скорей и жди мокрых дождей!
когда дожди пойдут, стезю обвлокут,
начнёт стезя скользить, другое дело жить!
 Комментарий автора:
Так будет не всегда.
Благословений !

Галина Подьяпольская 2012-01-15 14:23:59
"Не скользи ты, стезя, не скользи.
Даже если упрямо дожди
свои лужи везде разольют.
Они веру во мне не убьют -
не потопят, лишь боты намочат.
Дождь пошёл? Ну и пусть! (если хочет:)"
 Комментарий автора:
Хорошее дополнение сестра. Благословений !

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Ночной гость. - Николай Зимин
В застывшем воздухе,живительном и свежем И с запахом давно увядших трав, Я видел всё кого - то в платье белом, Которого как - будто раньше знал.

Пс. 9 Восстань, восстань, Господи - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

Пс. 73 Воспрянь, Боже, защити дело Твоё - Тамара Петровна Петрович (Шульга)

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Выбор. - Валерий Гаращенко

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Я так устала… - Светлана Синькова

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум